Kim cổ bắc mang sơn hạ lộ, hoàng trần lão tẫn anh hùng. Nhân sinh trường hận thủy trường đông. U hoài thùy cộng ngữ, viễn mục tống quy hồng.
(Xưa nay dưới chân Bắc Mang sơn, bụi trần già cỗi tẫn anh hùng. Nhân sinh trường hận như nước vẫn mãi chảy về đông.
Nỗi u hoài ai người cùng hiểu, chỉ đành dõi mắt xa xăm theo cánh hồng nhạn.)
Cái thế công danh tương để dụng, tòng tiền thác oán thiên công. Hạo ca nhất khúc tửu thiên chung. Nam nhi hành xử thị, vị yếu luận cùng thông.
(Công danh cái thế mang ra dùng, trước giờ thế gian có bao nhiêu oan khuất đều phải trách ông trời. Hát một khúc ca hào hùng dốc cạn nghìn chén rượu. Nam nhi làm việc nào phải giải thích với ai.)
—————————-
Diễn giải của Editor:
Bắc Mang sơn là một địa danh nổi tiếng chuyên chôn cất các vương hầu. Câu đầu tiên ẩn ý nói về Lý Tiệm Hồng, dù là vương hầu, là hào kiệt, đến khi bụi trần đọng lại cũng chỉ còn một nắm mồ dưới chân núi Bắc Mang.
Nhân sinh có bao nhiêu oán hận, bao nhiêu chí hướng kỳ vọng chưa được hoàn thành cũng sẽ như dòng nước chảy về đông, không níu kéo được, không quay lại được. Nỗi lòng này liệu có ai là người thấu tỏ để trò chuyện cùng ta, thôi đành chỉ dùng ánh mắt xa xăm dõi theo cánh hồng nhạn.
Chữ hồng trong Lý Tiệm Hồng cũng là hồng trong Hồng nhạn.
Câu thứ hai là luận về Lang Tuấn Hiệp và Vũ Độc, có thể nói là luận về thích khách nói chung. Công danh cả đời bọn họ đều chỉ là những thứ được sắp đặt bày bố, là mưu toan vô nghĩa, trên đời có bao nhiêu trớ trêu, những việc bọn họ không muốn nhưng bất đắc dĩ phải làm đều là lỗi của ông trời, là ông trời muốn bọn họ hết lần này đến lần khác đều mang tiếng bất nghĩa.
Thế nhưng nam nhi đầu đội trời chân đạp đất, hát một khúc ca uống nghìn chén rượu, chuyện bọn họ đã làm chỉ cần không thẹn với lòng cũng không cần giải thích với người nào.
***
Mùng bảy tháng bảy, Thượng kinh thất thủ, quân Nguyên tàn sát gần mười vạn hộ.
Mùng bảy tháng bảy, viện binh Trần, Liêu cùng quân Nguyên kịch liệt giao tranh trong thành Thượng kinh, viện binh bị đại quân của Oa Khoát Đài luân phiên trùng kích, lại thất lạc chủ soái phải tạm thời thu quân.
Thế nhưng Liêu quân ôm tâm trạng đập nồi dìm thuyền[1], đồng quy vu tận, đem máu thịt của mình giết vào nội thành.
Sau một ngày đêm, quân Trần đoạt lại được thi thể tướng soái, bốn vạn người bi phẫn không gì sánh được, lần lần thứ hai giết vào thành.
Thượng kinh hiện tại điêu linh, tòa thành phồn hoa gần như đã bị trận chiến này sang thành bình địa, hai mươi vạn hộ bách tính hoặc chết ở trong loạn tiễn, hoặc chết dưới loan đao Nguyên quân.
Lại một ngày nữa, quân Liêu tiếp viện từ Trung kinh phái đến rốt cục gia nhập chiến đoàn, Nguyên quân đại bại ẩn mình vào trong khu hoang dã phương bắc.
Liêu quân giết đến đỏ mắt, đuổi theo ra ngoài tám mươi dặm, lại bị thế trận của Oa Khoát Đài vây khốn, song phương quyết chiến một trận trên bình nguyên Bạch Lộc, thây phơi đầy đất, thảm liệt không gì sánh được.
Trận đánh này giằng co đủ gần nửa tháng, khu vực ven thành Thượng kinh, phía tây từ Tiên Ti sơn dọc đến biên ải phía bắc, mười nhà mất chín. Sau lần chiến loạn này, có vài tòa thành thậm chí bị tiêu thất.
Tại đêm thất tịch, khi Thượng kinh rơi vào tay giặc, mọi người trong Quỳnh Hoa viện đã dọc theo ám đạo rút lui. Đoạn Lĩnh thở dốc phì phò, cõng một nữ tử bị thương đi ở phía trước.
"Điện hạ, người có thương tích, không thể…"
"Lúc này còn quản điện hạ cái gì?" Đoạn Lĩnh nói.
Cả người của y đều là máu, cũng không biết là từ vết thương chằng chịt trên người đổ ra hay là máu của nữ tử trên lưng. Đến lúc trời gần sáng, bọn họ đã đi được đến cửa ra địa đạo, chỉ là phía trên đỉnh đầu không ngừng vang lên âm hưởng chiến đấu.
Một đội quân ngang qua, lại một đội quân ngang qua, kèm theo đó là tiếng bắn cung, tiếng kêu la thảm thiết.
Mọi người hoảng loạn ngẩng đầu, nhìn chằm chằm vào tấm ván gỗ ngăn chặn lối ra ám đạo, ánh sáng xuyên qua khe hở của những mảnh gỗ chiếu xuống, còn có không ít máu tươi thấm vào.
Tầm Xuân chỉ chỉ mặt trên, Đoạn Lĩnh khoát tay dùng khẩu hình vẽ ra hai chữ —— Nguyên quân.
Một lát sau xung quanh đều đã yên tĩnh, Đoạn Lĩnh khe khẽ đẩy tấm ván gỗ bước ra ngoài.
Khắp nơi đều là thi thể của binh sỹ Trần quốc, trời tờ mờ sáng, bốn phía rừng rực hỏa diễm, Đoạn Lĩnh thả nữ tử trên lưng xuống, dò xét hơi thở của nàng.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.info.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!